Reconcile应该翻译为 核销
-
qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/1417063315 color=#9e9e9e[/color]
[color=#9e9e9e]2010-01-11 16:13:27[/color]
[img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
采购收货时,借记材料,贷记应付账款;付款时借记应付账款,贷记银行存款。付款时冲掉采购时的应付账款,OE叫reconcile,中文应该叫什么?调节?冲转?qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/85822082 color=#9e9e9e[/color]
[color=#9e9e9e]2010-01-11 16:16:40[/color]
[img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
摘自用友erp U8的一本书qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/85822082 color=#9e9e9e[/color]
[color=#9e9e9e]2010-01-11 16:16:41[/color]
[img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
7.2 应收款系统日常业务 182
7.2.1 应收款核销 182
7.2.2 票据管理 183
7.2.3 转账 184
7.2.4 坏账处理 185
7.2.5 取消操作 187
7.3 应付款系统日常业务.. 187
7.3.1 应付款核销 187
7.3.2 选择付款 189
7.3.3 票据管理 189
7.3.4 转账 190
7.3.5 取消操作 191qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/85822082 color=#9e9e9e[/color]
[color=#9e9e9e]2010-01-11 16:17:03[/color]
[img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
reconcile应该翻译为 核销qun.qq.com/air/#69195329/addr/detail/u/1417063315 color=#9e9e9e[/color]
[color=#9e9e9e]2010-01-11 16:17:37[/color]
[img]s.qun.qq.com/god/images/space.gif[/img]
对头,“核销”好 -
我不是很理解为何reconcilation要翻译成核销。
核销在国内一般应用在外贸上面,特别是外汇的核销,而英文我觉得用write-off或者clearance比较妥当。而OpenERP财务模块中很多地方都用到这个词语。
我的理解是系统为了让财务部门更加仔细,不犯错,所以再三需要检查核对。
我的建议为‘核对’或者‘对账’。
总的来说,我还是很疑惑,请有关专家解答一下。 -
好的,谢谢。
请问您是搞会计或财务的吗?
论坛中有相关的人士吗?